RECENSION

Hoy traigo a esta ventana una pequeña joya literaria. Digo pequeña por su tamaño, porqué, por lo que respecta a su contenido, es una verdadera obra de arte.

Con el sugestivo título: “Pipi y yo – Pipi und ich” Fernando Moreno Bardón, en lo que él define como cuentos para niños -yo diría que se trata de cuentos para niños de 5 a 90 años-, valiéndose de su gata Pipi, en cortos relatos, ilustrados con preciosas fotografías, y llenos de emocional contenido, nos relata -ignoro si verdaderas o fruto de su imaginación de escritor- una serie de bellas historias.

Así como Juan Ramón Jiménez se valió de su Platero para mostrarnos esas pequeñas cosas, pero muy importantes, que frecuentemente pasamos por alto, Fernando Moreno Bardón eligió su gatita Pipi, a la que adora, para, con su gran sensibilidad de poeta, expresar, entre otras cosas, su gran pasión por la naturaleza y sus criaturas. Rodeado de gatos, perros y milenarios olivos, bajo cuya sombra se sienta, con frecuencia, a contemplar la naturaleza y a zambullirse en sus recuerdos.

Como habréis observado por el título, los relatos -casi todos ellos- de poco más de una página, están escritos en español y en alemán. Como eso no es frecuente -yo diría que insólito-, os preguntaréis el por qué. Evidentemente, yo no se lo he preguntado, pero conociéndolo, no creo aventurado decir que la mayoría de sus recuerdos hablan alemán. En Alemania creció intelectualmente, allí se enamoró de una bella alemana con la que contrajo matrimonio, con la compartió penas y alegrías hasta su fallecimiento. Quizá a consecuencia de su añoranza hacia el país teutón, tras varios años de viudedad, otra alemana, Eva María Bartusch -una encantadora mujer e inmejorable compañera- vino a proporcionarle, nuevamente, la ilusión por la vida. Fernando Moreno Bardón, escritor y poeta, tal vez sin que ni él mismo sea consciente de ello, siente la necesidad de expresar sus sentimientos en ese idioma que, contra la creencia de mucha gente que no lo conoce y que piensa que es un idioma que sólo sirve para dar órdenes, es un bello y poético idioma.  

3 thoughts on “RECENSION

  1. Tienes razón amigo Piorno cuando comentas lo insólito de escribir y traducir en el mismo libro del español al alemán, pero te comento que si el español es el idioma con el que pronuncié las primeras palabras, el alemán me abrió los caminos de lo que sería posteriormente mi profesión. Ambos idiomas los llevo prendidos en mi corazón y disfruto hablando escribiendo o leyendo, y siempre tratando de “comprender” lo que sus palabras quieren decir.
    Se perfectamente que a ti te ocurre algo similar con los idiomas que aquí referimos, y por lo tanto te facilita la comprensión de estas páginas.
    Gracias por el bello resumen publicado en tu blog que te agradezco profundamente.

  2. Amigo Nano, si alguien tiene que dar las gracias, ese soy yo, por haberme enviado esa joya literaria. En mi blog no he podido mencionar la editorial porque no sé que editorial es. Por si alguien de los lectores de este blog quisiera adquirirlo, no estaría de más publicar nombre y dirección de la editorial.
    Un abrazo

  3. La editorial es Punto Rojo Libros, S.L. Sevilla
    No obstante es- entre otras- la distribuidora Libros. cc donde se pueden adquirir mis publicaciones.
    Gracias y un abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.